Энэ блог хэр бэ?

суббота, 18 октября 2014 г.

Жанна Дымчикова в проекте "Лица"

Дымчикова Жанна, руководитель проекта «Степные были и небылицы».


Жанна Дымчикова, директор Республиканского информационного центра Министерства культуры РБ. Руководитель издательского проекта по выпуску книги «Степные были и небылицы». Книга представляет собой собрание занимательных старинных преданий, современных устных рассказов и анекдотов, бытующих среди народов Бурятии, Калмыкии, Монголии и Внутренней Монголии, адресована широкому кругу читателей, интересующихся историей, фольклором, традициями и бытом монгольских народов. (Подробная информация о книге в разделе «ИЗДАНИЯ»)

1.     Почему вы взялись за работу над этой книгой?

Потому что на настоящий момент у нас мало литературы на русском языке про Монголию и монголоязычные народы, это касается как содержания, так и полиграфического исполнения.  Об этом начали писать относительно недавно, и что говорить, мы, буряты, на самом деле не так уж много и знаем про себя и свою историю. 

История создания сборника «Степные были и небылицы», как пришла идея о выпуске?

С этой идей  обратился Хасбаатарын Мэргэн во время встреч несколько лет назад. Разговор об этом возобновился осенью 2009-го во время Международного поэтического турнира им. Н. Нимбуева, куда Х. Мэргэн был приглашен  председателем жюри. Мы обратились с предложением к устроителям Конвента монголов мира, которым идея издания общего сборника преданий монгольских народов пришлась по душе, и в результате презентация сборника была включена в число мероприятий 4-ой Генеральной сессии Конвента монголов мира.
2.     Как долго и где собирали материал?
Я в основном работала над бурятским контентом. В книгу вошла на самом деле лишь малая часть того, что было собрано, отмечу, что многие рассказы увидели свет впервые. В работе над текстами помог опыт работы над  разными проектами – электронный учебник бурятского языка, сайт бурятской литературы, музыкальные фестивали,  благодаря которым я имела счастье познакомиться со многими интереснейшими людьми и соприкоснуться с поистине великим миром бурят-монгольской литературы и бурятского устного фольклора.

3.     Герои книги – вымышленные персонажи или реальные люди?
Есть в книге небылица «Полевая почта», так вот я на самом деле поверила, что именно так и передаются письма, хотя меня и разубедили в этом, думаю, что небылица не могла вырасти на пустом месте.   
Одной из загадочных фигур в истории бурят до сих пор считается Дугар Тапхаев. О нем было запрещено упоминать в свое время, хотя он и был реабилитирован позднее, материалы о нем совсем скудные, даже не осталось его фотографий. Известный учитель Лодон Линховоин – отец прославленного певца Лхасарана Линховоина, оставил в свое время рукопись о Дугаре Тапхаеве, которая и представлена в книге. Хотя в этом рассказе и чувствуется дыхание времени, многое можно прочесть даже между строк. Говорят, что Дугар Тапхаев вынужден был собирать отряды, чтобы как-то противостоять грабежу беззащитных бурятских айлов от  вооруженных формирований красных и белых. Буряты были вынуждены отправлять своих жен и дочерей в Маньчжурию, чтобы уберечь их от насилия, об этом сохранились  даже поговорки. Да и не зря многочисленные бурятские семьи селениями были вынуждены выезжать в степи Хулунбуйра и Монголии в те годы. Это одна из еще не до конца изученных  страниц в истории нашего народа. 
 

4.     На ваш взгляд, в чем уникальность данной книги?
<p class="align-justify"> 
Уникальность книги, прежде всего, в прекрасном переводе на русский язык, сделанном настоящим мастером слова – Хасбаатарын Мэргэном. Это одна из составляющих успеха издания, а также то, что впервые вышло подобное собрание преданий монголоязычных народов специально  для русскоязычного читателя и, конечно же, надо отметить работу дизайнера, благодаря оформлению и дизайну книги читатель сполна может почувствовать «запах степи».
5.     Какие трудности были при создании книги?
Хотя презентация книги и вошла в протокольную часть мероприятий Конвента монголов мира, средств на издание книги, к большому сожалению, нам не досталось.  Но мы были уже на финальном этапе и остановить работу просто уже не могли, хотя бы потому, что в прессе уже было заявлено о книге, а обмануть читателя мы не могли. Поэтому в кратчайший срок нам пришлось искать средства в кредит, переделывать твердую обложку в мягкую, сокращать часть рассказов для удешевления издания.  Тут хотелось бы выразить искреннюю благодарность Тимуру Цыбикову – министру культуры, который поддержал нас в тот сложный момент.
6.     Кто эти люди – читатели книги, кому она может быть интересна?
Я была первой читательницей преданий и была счастлива признаться себе и Мэргэну,  что книгу будут читать люди самого разного возраста. И прежде всего  те молодые люди, которые основную информацию сегодня получают с экранов телевизоров.
7.     Есть ли материалы, желание и возможность  для выпуска продолжения сборника? 
Да, если будут какие-то предложения, мы с радостью рассмотрим их, будь это относительно содержания книги, так и какие-то предложения о партнерстве. Тем более, что издательский проект “Буряад-Монгол ном” уже готовит к изданию следующие книги, правда, пока не продолжение данного сборника. В процессе работы над книгой я в который раз убедилась, как мало мы знаем своей истории и как много надо работать сегодня бурятским издательствам, переводчикам, писателям, редакторам, учителям, ученым, чтобы донести до людей хотя бы то, что уже есть. А представьте себе, как много нужно успеть собрать, элементарно перевести с бурятского, старомонгольского языков. Сколько неизданных бесценных, даже нерасшифрованных  материалов ждут своего часа в архивах БНЦ и  государственных архивах. Дореволюционные материалы, летописи и родословные недоступны, прежде всего, из-за того, что они записаны нашими прадедами  на старомонгольском языке, а сколько сожжено и уничтожено в страхе перед НКВД самими бурятами, редко кто сохранял в те годы такие вещи. Безусловно, это масштабные государственные проекты, на которые должны выделяться средства, потому что это наша история, которую надо изучать и сохранять.  К большому сожалению, приходится констатировать,  что нет даже статьи расходов: поддержка и издание книг. Хотя именно история нам доказывает, что в благодарной памяти потомков всегда остаются те государственные деятели, которые всячески поддерживали и поощряли культуру и образование, и, безусловно, самые высокие дивиденды для развития  государства может  дать только высокообразованный и уважающий себя народ, разве манкурты могут уважать культуру, традиции и религии других народов, ничего не зная про себя?

 

8.     Что для вас лично кажется самым интересным в книге?
Мне сложно ответить на этот вопрос, ведь многое я узнала и прочитала впервые, а когда читаешь впервые – это всегда интересно.  Я много встречалась и общалась с потомками бурят, уехавших в Монголию и Китай в начале 20 века. И рассказ «Горькая судьба малчина» передает трагичную судьбу лишь одной семьи, а представьте себе, сколько было таких судеб, сколько разорванных родственных связей. Все это происходило на самом деле совсем непросто... Моя подруга из Шэнэхэна Намсылма написала стихотворение о том, как ее дед, тогда еще молодой, так сильно соскучился по родным, что один раз сумел через границу прискакать  домой. Подъехал к своей юрте, послушал в ночи голос своей матери и уехал в слезах, так и не посмев  откинуть полог юрты и обнять родных. В то время жестоко карали тех, кто имел какие-либо связи с заграницей, и он вынужден был уехать, чтобы уберечь родных от проблем. Мне рассказывали и про то, как одна женщина в Монголии получала письма от брата  и прятала их, не читая. Это чтобы при случае, когда ее будут допрашивать, она не смогла чем-то навредить брату. Непрочитанные письма безмолвно говорили ей о том, что брат ее  жив, здоров и надеется на встречу с ней. 
9.     Какое открытие вы сделали для себя в процессе работы над данной книгой?
Нам, представителям монголоязычных народов, нужно очень много и долго работать, чтобы появилось как можно больше самой разной информации о нас в мире. Прежде всего, мы сами себе должны рассказать о себе.  Причем книги должны быть на разных языках, хорошо проиллюстрированы и изданы на хорошем уровне. Это могут быть как фильмы,  мультфильмы, книги художественные, познавательные и, конечно же, учебники для школ. Хотя это, наверное, аксиома, а не открытие. 
 

10.  Чему научила вас эта книга?
Я вряд ли смогу забыть чувство, когда первая держала в руках книгу из типографии, а потом сообщала остальным участникам проекта, как она выглядит и как она пахнет типографской краской и т.д. Но чтобы держать в руках долгожданную книгу, участникам проекта пришлось работать не один год. Я имею в виду не только работу над данной книгой. Мэргэн – профессиональный переводчик,  выпускник Литературного института им. М. Горького, у него большой опыт работы литературного переводчика, и я рада, что мы смогли с ним поработать вместе в данном проекте.  Жаргал Бадагаров – талантливый лингвист и педагог, его педантичность и знание им восточных языков очень помогло в работе, Шарайд О. Галсан – профессиональный дизайнер, я его знапа по издательскому проекту «Волшебная Бурятия» и предварительно не раз с ним общалась. Одно то, как долго мы с ним выбирали бумагу для внутреннего блока книги, говорит о том, как неравнодушен он к тому, что делает.  Со всеми я знакома не первый год, но для всех нас – это первый совместный проект, который убедил меня в правильности бурятской поговорки “Зоригтой хүниие зол дахаха, залхуу хүниие зоболон дадаха” (Смелого удача не покинет, ленивого – страдания).
11.  Над чем работаете в настоящее время?
Над обновленной версией электронного учебника для бурятских школ «Буряад хэлэн».

 

12.  Что читаете? 
Монгол ардын ульгэрнууд – монгольские народные сказки. В последнее время я с удовольствием читаю и перечитываю самые разные сказки.  
13.  О чем мечтаете?
Есть у меня давняя мечта  поработать с композиторами и поэтами над детскими бурятскими песнями. Еще когда работала в редакции детских и музыкальных программ БГТРК (телепередачи «У дедушки Тудупа», «Бамбаахай», «Уянгын шурэ»), заметила, что у наших детей совсем скудный репертуар песен на бурятском языке. Если в советское время проблема хоть как-то решалась, делались заказы, то в последние двадцать лет мало кто обращает внимание на эту проблему, жалко, что очень многое упирается в финансы. Хочется сделать конкурс композиторов или же  выпустить диски с песнями для детей.

Комментариев нет:

Отправить комментарий